Duke4.net Forums: Duke Nukem In French - Duke4.net Forums

Jump to content

  • 3 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Duke Nukem In French  "Duke Nukem en Français"

User is offline   HotmiamMan 

#1

Pour ceux qui veulent, voici le programme pour avoir le jeu en Français.

Duke Nukem v.1.4 Atomic Edition

Posted Image


Mise a jour avec eduke32 - Revision 5854

https://1fichier.com/?w92y7xrenc


Fichier avec Eduke-fr + user.con et les images v1.01

https://1fichier.com/?06mvjx77id

This post has been edited by HotmiamMan: 12 September 2016 - 04:36 PM

3

#2

Ca utilise un voicepack FR ou c'est juste un traduction textuelle ?

L'un dans l'autre c'est quand même bienvenu, je me souvient que j'avais trouvé une traduc au même endroit que le vieux voicepack mais le site est introuvable maintenant ... plus besoin de chercher grace a toi ^^
0

User is offline   HotmiamMan 

#3

Pour l'instant ce n'est que textuelle, il y a surement des mots à corriger.

Pour les voix, quelqu'un a fait ceci avec les voix de "Forever"

https://mega.nz/#!yV...uOy_lMLKRXjwDx8
(Ouups j'avais oublié de donner le lien) :D

Mais perso. Je préfère les voix de la psx

This post has been edited by HotmiamMan: 06 September 2016 - 12:56 AM

0

#4

View PostHotmiamMan, on 05 September 2016 - 11:23 PM, said:

Pour l'instant ce n'est que textuelle, il y a surement des mots à corriger.

Pour les voix, quelqu'un a fait ceci avec les voix de "Forever"

Mais perso. Je préfère les voix de la psx


Je vois .. moi j'ai posté sur Duke4net un vieux voicepack fait par un fan, sans réutiliser les voix PS1 ou autre, cherche "Old FR Duke" tu devrais trouver facilement.

En tout cas cette traduc était l'élément manquant, bien joué ^^
0

User is online   gemeaux333 

#5

C'est moi qui ai réalisé le voicepak avec la voix de Daniel Beretta "Duke Nukem Forever", elle est quand même meilleure/plus crédible que la version PSX (il aurait été plus avisé de réaliser un doublage de Shadow Warrior 97 avec ce doubleur) !
0

#6

View Postgemeaux333, on 06 September 2016 - 06:46 AM, said:

C'est moi qui ai réalisé le voicepak avec la voix de Daniel Beretta "Duke Nukem Forever", elle est quand même meilleure/plus crédible que la version PSX (il aurait été plus avisé de réaliser un doublage de Shadow Warrior 97 avec ce doubleur) !


Personnellement vu la voix de LoWang je doute qu'un doublage FR eût été plus crédible que Duke sur PS1 >_>
Remarque tu me dira c'est un peut pareil pour la plus part des jeux de cette pèriode :/
0

User is offline   HotmiamMan 

#7

Si ça te dérange pas gemeaux333, je laisse le lien pour ceux qui veulent bien récupérer ton voicepak.
0

User is online   gemeaux333 

#8

Pas de problème !

Tu peux juste m'expliquer comment tu as traduit les textes ingame ?
0

User is offline   HotmiamMan 

#9

Tout ce qui est in-game ce trouve dans le fichier "user.con" que tu peux ouvrir avec un simple bloque note.
0

User is offline   HotmiamMan 

#10

Quelques textures en FR

Posted Image Posted Image Posted Image Posted Image Posted Image


Posted Image Posted Image Posted Image Posted Image
5

#11

View PostHotmiamMan, on 07 September 2016 - 07:00 PM, said:

Quelques textures en FR

Posted Image Posted Image Posted Image Posted Image Posted Image


Posted Image Posted Image Posted Image Posted Image


EH cool !
Dans la traduction que j'avais il ya longtemps les textures comme celles ci restaient en Anglais, bien joué !

Par contre pour "Billes D'acier" ça retranscrit pas vraiment le jeux de mot, "Boulles D'acier" passerait mieux même sir sur un plan linguistique ça peut parraitre douteux :/
0

User is offline   HotmiamMan 

#12

Le truc c'est que ce sont des images ripé de la psx.
Je choisis pas les jeux de mot.

This post has been edited by HotmiamMan: 08 September 2016 - 01:06 AM

0

User is offline   MetHy 

#13

Je suis d'accord pour "Boulles d'acier". Je ne vois aucun problème pour dire "une boulle de flipper (... qui roulle )", alors que "bille de flipper" j'ai jamais entendu. De plus, "billes" ne retranscrit pas le jeu de mot alors que "boulles" si. Je sais que "boulles d'acier" ne parait pas très subtile, mais en même temps "Balls of Steel" non plus.
0

User is offline   HotmiamMan 

#14

Et hop un tour de passe-passe avec photoshop

Posted Image

This post has been edited by HotmiamMan: 08 September 2016 - 01:37 AM

1

User is online   gemeaux333 

#15

effectivement, je savais pas que c'était aussi simple

et pour l'extension "été meurtrier" ?

This post has been edited by gemeaux333: 08 September 2016 - 06:27 AM

0

User is offline   HotmiamMan 

#16

Posted Image Posted Image Posted Image Posted Image Posted Image

Posted Image Posted Image Posted Image Posted Image

Posted Image Posted Image

This post has been edited by HotmiamMan: 08 September 2016 - 10:06 AM

1

User is online   gemeaux333 

#17

Au temps pour moi, je viens de me rendre compte que ça ne marche pas ainsi pour traduire les textes avec la megaton edition de steam (seulement pour la version classique)...

Quelqu'un saurait comment faire pour traduire les textes in-game avec la megaton edition ?
0

User is offline   HotmiamMan 

#18

View Postgemeaux333, on 08 September 2016 - 10:07 AM, said:

Au temps pour moi, je viens de me rendre compte que ça ne marche pas ainsi pour traduire les textes avec la megaton edition de steam (seulement pour la version classique)...

Quelqu'un saurait comment faire pour traduire les textes in-game avec la megaton edition ?


Tu as quoi comme fichier?
Je connait pas megaton edition, mais si tu arrive a m'envoier les fichier par e-mail, j'y jetterai un œil
0

User is offline   MetHy 

#19

Je ne suis pas fan non plus de "Attaque de la Blonde Décolorée de Biker Bimbos", je trouve qu'on ne comprend pas vraiment la liaison en "blonde décolorée" et "de biker bimbos".

Au niveau du sens déjà je ne pense pas qu'il s'agisse "d'une bimbos de biker", c'est à dire d'une bimbos pour bikers, car dans ce cas il y aurait surement écrit "Biker's bimbo".
Je pense que tous les mots décrivent la fille, elle est à la fois "bleached", "blonde", "biker" et "bimbo". J'avoue que ce n'est pas évident à traduire, encoire moins dans un espace visuel si limité, perso je pencherais pour quelque chose du genre "Attaque de la bimbo blonde motarde et décolorée"... si y'a la place. J'ai fais des traductions amateurs de bande dessinées je connais le problème. Tu gardes "biker" en anglais par manque de place d'ailleurs?

This post has been edited by MetHy: 08 September 2016 - 10:28 AM

0

User is offline   HotmiamMan 

#20

View PostMetHy, on 08 September 2016 - 10:21 AM, said:

Je ne suis pas fan non plus de "Attaque de la Blonde Décolorée de Biker Bimbos", je trouve qu'on ne comprend pas vraiment la liaison en "blonde décolorée" et "de biker bimbos".

Au niveau du sens déjà je ne pense pas qu'il s'agisse "d'une bimbos de biker", c'est à dire d'une bimbos pour bikers, car dans ce cas il y aurait surement écrit "Biker's bimbo".
Je pense que tous les mots décrivent la fille, elle est à la fois "bleached", "blonde", "biker" et "bimbo". J'avoue que ce n'est pas évident à traduire, encoire moins dans un espace visuel si limité, perso je pencherais pour quelque chose du genre "Attaque de la bimbo blonde motarde et décolorée"... si y'a la place. J'ai fais des traductions amateurs de bande dessinées je connais le problème. Tu gardes "biker" en anglais par manque de place d'ailleurs?



Les textures son riper de la psx :D
0

User is offline   HotmiamMan 

#21

Sinon pour moi "Biker Bimbos" Serai le réalisateur du film "Attaque de la Blonde décolorée"
0

User is offline   MetHy 

#22

Dans la traduction ouais, mais c'est une mauvaise traduction. Dans la version originale sur le devant du cinéma et sur l'affiche c'est assez clair que c'est le nom du film d'un bout à l'autre.

Je savais pas qu'ils avaient changé les textures et que c'était aussi mauvais.
0

User is online   gemeaux333 

#23

"L'attaque de la Bimbo Motarde Blonde Décolorée"
0

User is offline   HotmiamMan 

#24

Posted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted Image
1

#25

View PostHotmiamMan, on 09 September 2016 - 10:02 AM, said:

Posted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted Image



Cool ! Tu vas me détester mais personnellement j'aurrais plutôt mis DTF pour "Force (de) Défence Terrestre" qui ferrait moins mot-à-mot même si encore au niveau idiomatique ca peut sembler douteux ^^
0

User is online   gemeaux333 

#26

En fait, pour rester fidèle à l'esprit de Duke Nukem Forver, il aurait fallut garder EDF
0

User is offline   MetHy 

#27

I'm pretty sure he said this art comes from the French PSX version, not his translation.
0

User is online   gemeaux333 

#28

En effet...

A votre avis, est-ce qu'on aura droit à un doublage de la qualité de Duke Nukem Forever pour Duke Nukem 3D world Tour ?

This post has been edited by gemeaux333: 11 September 2016 - 05:17 AM

0

User is offline   HotmiamMan 

#29

Posted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted ImagePosted ImagePosted ImagePosted Image
Posted ImagePosted ImagePosted Image

This post has been edited by HotmiamMan: 11 September 2016 - 05:51 PM

0

User is offline   Robman 

  • Asswhipe [sic]

#30

View PostHotmiamMan, on 07 September 2016 - 07:00 PM, said:

Posted Image

chaud chaud chaud? :D
0

Share this topic:


  • 3 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic


All copyrights and trademarks not owned by Voidpoint, LLC are the sole property of their respective owners. Play Ion Fury! ;) © Voidpoint, LLC

Enter your sign in name and password


Sign in options