Duke Nukem In French "Duke Nukem en Français"
#1 Posted 05 September 2016 - 01:20 PM
Duke Nukem v.1.4 Atomic Edition
Mise a jour avec eduke32 - Revision 5854
https://1fichier.com/?w92y7xrenc
Fichier avec Eduke-fr + user.con et les images v1.01
https://1fichier.com/?06mvjx77id
This post has been edited by HotmiamMan: 12 September 2016 - 04:36 PM
#2 Posted 05 September 2016 - 01:48 PM
L'un dans l'autre c'est quand même bienvenu, je me souvient que j'avais trouvé une traduc au même endroit que le vieux voicepack mais le site est introuvable maintenant ... plus besoin de chercher grace a toi ^^
#3 Posted 05 September 2016 - 11:23 PM
Pour les voix, quelqu'un a fait ceci avec les voix de "Forever"
https://mega.nz/#!yV...uOy_lMLKRXjwDx8
(Ouups j'avais oublié de donner le lien)
Mais perso. Je préfère les voix de la psx
This post has been edited by HotmiamMan: 06 September 2016 - 12:56 AM
#4 Posted 06 September 2016 - 12:17 AM
HotmiamMan, on 05 September 2016 - 11:23 PM, said:
Pour les voix, quelqu'un a fait ceci avec les voix de "Forever"
Mais perso. Je préfère les voix de la psx
Je vois .. moi j'ai posté sur Duke4net un vieux voicepack fait par un fan, sans réutiliser les voix PS1 ou autre, cherche "Old FR Duke" tu devrais trouver facilement.
En tout cas cette traduc était l'élément manquant, bien joué ^^
#5 Posted 06 September 2016 - 06:46 AM
#6 Posted 06 September 2016 - 12:31 PM
gemeaux333, on 06 September 2016 - 06:46 AM, said:
Personnellement vu la voix de LoWang je doute qu'un doublage FR eût été plus crédible que Duke sur PS1 >_>
Remarque tu me dira c'est un peut pareil pour la plus part des jeux de cette pèriode :/
#7 Posted 06 September 2016 - 11:04 PM
#8 Posted 07 September 2016 - 05:41 AM
Tu peux juste m'expliquer comment tu as traduit les textes ingame ?
#9 Posted 07 September 2016 - 12:44 PM
#11 Posted 07 September 2016 - 10:28 PM
HotmiamMan, on 07 September 2016 - 07:00 PM, said:
EH cool !
Dans la traduction que j'avais il ya longtemps les textures comme celles ci restaient en Anglais, bien joué !
Par contre pour "Billes D'acier" ça retranscrit pas vraiment le jeux de mot, "Boulles D'acier" passerait mieux même sir sur un plan linguistique ça peut parraitre douteux :/
#12 Posted 08 September 2016 - 01:05 AM
Je choisis pas les jeux de mot.
This post has been edited by HotmiamMan: 08 September 2016 - 01:06 AM
#13 Posted 08 September 2016 - 01:15 AM
#14 Posted 08 September 2016 - 01:21 AM
This post has been edited by HotmiamMan: 08 September 2016 - 01:37 AM
#15 Posted 08 September 2016 - 05:20 AM
et pour l'extension "été meurtrier" ?
This post has been edited by gemeaux333: 08 September 2016 - 06:27 AM
#16 Posted 08 September 2016 - 10:03 AM
This post has been edited by HotmiamMan: 08 September 2016 - 10:06 AM
#17 Posted 08 September 2016 - 10:07 AM
Quelqu'un saurait comment faire pour traduire les textes in-game avec la megaton edition ?
#18 Posted 08 September 2016 - 10:17 AM
gemeaux333, on 08 September 2016 - 10:07 AM, said:
Quelqu'un saurait comment faire pour traduire les textes in-game avec la megaton edition ?
Tu as quoi comme fichier?
Je connait pas megaton edition, mais si tu arrive a m'envoier les fichier par e-mail, j'y jetterai un œil
#19 Posted 08 September 2016 - 10:21 AM
Au niveau du sens déjà je ne pense pas qu'il s'agisse "d'une bimbos de biker", c'est à dire d'une bimbos pour bikers, car dans ce cas il y aurait surement écrit "Biker's bimbo".
Je pense que tous les mots décrivent la fille, elle est à la fois "bleached", "blonde", "biker" et "bimbo". J'avoue que ce n'est pas évident à traduire, encoire moins dans un espace visuel si limité, perso je pencherais pour quelque chose du genre "Attaque de la bimbo blonde motarde et décolorée"... si y'a la place. J'ai fais des traductions amateurs de bande dessinées je connais le problème. Tu gardes "biker" en anglais par manque de place d'ailleurs?
This post has been edited by MetHy: 08 September 2016 - 10:28 AM
#20 Posted 08 September 2016 - 10:38 AM
MetHy, on 08 September 2016 - 10:21 AM, said:
Au niveau du sens déjà je ne pense pas qu'il s'agisse "d'une bimbos de biker", c'est à dire d'une bimbos pour bikers, car dans ce cas il y aurait surement écrit "Biker's bimbo".
Je pense que tous les mots décrivent la fille, elle est à la fois "bleached", "blonde", "biker" et "bimbo". J'avoue que ce n'est pas évident à traduire, encoire moins dans un espace visuel si limité, perso je pencherais pour quelque chose du genre "Attaque de la bimbo blonde motarde et décolorée"... si y'a la place. J'ai fais des traductions amateurs de bande dessinées je connais le problème. Tu gardes "biker" en anglais par manque de place d'ailleurs?
Les textures son riper de la psx
#21 Posted 08 September 2016 - 10:49 AM
#22 Posted 08 September 2016 - 10:54 AM
Je savais pas qu'ils avaient changé les textures et que c'était aussi mauvais.
#25 Posted 09 September 2016 - 10:50 AM
HotmiamMan, on 09 September 2016 - 10:02 AM, said:
Cool ! Tu vas me détester mais personnellement j'aurrais plutôt mis DTF pour "Force (de) Défence Terrestre" qui ferrait moins mot-à-mot même si encore au niveau idiomatique ca peut sembler douteux ^^
#26 Posted 10 September 2016 - 05:28 AM
#27 Posted 10 September 2016 - 05:49 AM
#28 Posted 11 September 2016 - 05:17 AM
A votre avis, est-ce qu'on aura droit à un doublage de la qualité de Duke Nukem Forever pour Duke Nukem 3D world Tour ?
This post has been edited by gemeaux333: 11 September 2016 - 05:17 AM
#29 Posted 11 September 2016 - 05:44 PM
This post has been edited by HotmiamMan: 11 September 2016 - 05:51 PM