gemeaux333, on 14 March 2018 - 02:41 PM, said:
There is another point I wanna make when it comes to translation/dubbing : except if you belong to the country of the game, you might hardly understand the jokes and/or references, for language bareer and cultural reasons...
This is important, this is why the game should get a proper localization IMO.
If only the menus and other texts are translated, and not the lines and dialogue, reviewers (pro & users) will mention it as a bad point. I look at some pro video game reviews and any time an indie game doesn't have a
full translation they complain.
Besides, the protagonists' lines are an important aspect of all iconic Build games, these days everyone should be able to understand them.
As for the "understanding the jokes/reference", this takes work. For instance, let's say there is a Terminator reference, a line straight out of the movie. It takes a bit of research to translate that line right, for instance I'd go check the French version of the movie to see how that line was originally translated to make sure I get it right. If you only give 2 days to the translator, he's not going to bother getting all of that right, he'll just translate literally and even outright skip problematic words or entire jokes, I see that all the time in movie subtitles.
The "if you only give 2 days" isn't a barb at 3DRealms btw, it's more of a general thing in the translation industry. Usually you get called, and you're told the job needed to be done 2 days before you even got called; hence quick work with poor quality....
That's not even the worse btw, you should see how Netflix handles its translations... they don't even care if you're a professional or not.