Duke4.net Forums: French dubbing for Shadow Warrior Classic Redux - Duke4.net Forums

Jump to content

  • 3 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

French dubbing for Shadow Warrior Classic Redux

User is offline   gemeaux333 

#31

well, if you can take a look at the voc files, perhaps you could find the missing lines...
0

User is offline   Phredreeke 

#32

View Postgemeaux333, on 31 May 2020 - 11:59 AM, said:

well, if you can take a look at the voc files, perhaps you could find the missing lines...


I'm not doing that. I was asking if you wanted help to extract the VOC files
0

User is offline   gemeaux333 

#33

indeed, I think it will become handy
0

User is offline   Phredreeke 

#34

I extracted the VOC files from the game, you'll have to figure out which ones are Wang's lines yourself.

http://s000.tinyuplo...094184175029870
0

User is offline   gemeaux333 

#35

I can do that, I know them all ^^
0

User is offline   gemeaux333 

#36

Firefox flag it as a malevolent site/link...

This post has been edited by gemeaux333: 02 June 2020 - 06:50 AM

0

User is offline   Phredreeke 

#37

Yeah happens from time to time with tinyupload. There should be an option in the warning screen to bypass it
0

User is offline   gemeaux333 

#38

could you email me the file ?
0

User is offline   gemeaux333 

#39

I think you can do it in my profile
0

User is offline   Phredreeke 

#40

...or you just click to bypass the warning screen in Firefox...
0

User is offline   gemeaux333 

#41

...even if I bypass, he even forbid the downloading !

I would feel much safer using the email option, don't worry my email box can afford a few Megabytes :) ^^

This post has been edited by gemeaux333: 04 June 2020 - 08:43 AM

0

User is offline   gemeaux333 

#42

My uncle managed to download it and sent me the file, I selected the interesting sound files, there are 217 containing spoken languages

does it contain the ones from wanton destruction ?
0

User is offline   Phredreeke 

#43

They are ripped from SW.GRP - I don't know if WD has any unique sounds added or it just used ones unused in the original
0

User is offline   gemeaux333 

#44

TD.GRP and WT.GRP are those of the expansions
0

#45

One of my favourite is missing from most references.
"Hello, is big bottom there? First name Iver, I've a big bottom hahaha!"
0

User is offline   gemeaux333 

#46

here is the new file : https://1drv.ms/u/s!...FlG-_a?e=gOdVei

"Oh, look, you coming apart!" > Je t'ai découpé le gras du cul, ça te fera ça de moins à trimballer ! ***correction*** référence à Kaamelott
"Takusan balls, sukoshi penis." > Maitenant je vois mes couilles à l'envers ! ***correction***
"Must be american driver" > ça doit être conducteur américain !
"HAHAHA, that's me !" > HAHAHA, c'est moi !
"Oh, hey you make mistake there ! > Oh, hé, toi faire erreur !
"Master Leap, what have they done !?" > Maitre Bond, que vous-ont ils fait !?
"I must seek out master leap advices !" > Je dois quérir les conseils de maitre Bond !
"Hmm, maybe a boat will help me reach Zilla" > Hmm, peut-être qu'un bâteau m'aidera à atteindre Zilla
"Dammit, no Zilla, Lo Wang get angry now !" > Bon sang, pas de Zilla, Lo Wang en colère maintenant !
"Hey you look like you need ass kick !" > Hé, on dirait que t'as besoin de bottage de cul !
"Hmm, Lo Wang gonna hungry now !" > "Hmm, Lo Wang avoir faim maintenant !
"Hmm, eye for an eye, you got one, I got one, we both happy, HAHAHA !" > Hmm, oeil pour oeil, toi avoir un oeil, moi avoir ton autre oeil, tout deux contentx, HAHAHA !"
"Hihihihi, taste like chicken !" > Hihihihi, ça avoir goût de poulet !"
"Hmm, what have we here ?" > Hmm, qu'avons nous là ?
"Aha, I see now, hahaha !" > Aha, j'ai compris maintenant, hahaha !
"Hello, anybody there ?" > Salut, y a quelqu'un ?
"Hello, Borrorama, you got 16 pounds ball ? hahaha" > Salut, Borrorama, toi avoir boules de 8 kilos ? hahaha
"Hello, is big bottom there? First name Iva, I've a big bottom hahaha!" > Salut, monsieur et madame "mé à chier" ont une fille : "aide mé", "aide mémé à chier" hahaha !
"That's what you get for making Lo Wang chase you !" > Voilà ce que tu récolte en faisant courir Lo Wang !
"Hehehe, Lo Wang need extra large !" > Héhéhé, Lo Wang vouloir taille XXL !
"Hmm, this look like the work of Zilla !" > Hmm, ça doit être l'oeuvre de Zilla !
"Hey baby, I got some lugnuts for you... blue ones ! > Hé baby, j'ai des noix pour toi, couleurs bleu blanc rouges comme coq gaulois !
"You got Lo Wang's motor running Now ! > Maintenant Lo Wang est lancé à fond la caisse !
"Wants a cruise with Lo Wang ?" > Toi vouloir partir en croisière avec Lo Wang ?
"We go love boat, maybe making another run" > Allons dans bâteau de l'amour, et peut être un second tour"
"Hmm, this could be dangerous !" > Hmm, ce pourrait être dangereux !
"Oh, that's why Lo Wang prefer to walk !" > Oh, c'est pourquoi Lo Wang préfère marcher !
"Time to destroy Zilla's oil supply !" > Il est temps de mettre Zilla sur la paille !
"No cell cand hold this Wang !" > Aucune prison ne retiendra ce Wang !
"I come for you soon, Zilla !" > Tu ne perd rien pour attendre, Zilla !
"You will die without honour, Zilla !" > La mort vient pour chacun de nous Zilla, mais quand tu mourra, ce sera sans honneur ! ***référence aux tortues ninja***
"Come on, give me your best shot, robotard !" > Allé, balance tout ce que t'as, robotaré !
"Hey what happened, what the hell ? > Hé, mais que se passe il ? Mais que se passe-t-il ? Mais qu'est-ce qui se passe ? ***référence aux bioumans***
"Oh, after all this work, Lo Wang feels like a song !" > Oh, après tout ce travail de damné, Lo Wang se porte comme un charme !
"Hey, who's flying this thing anyway ?" > Hé, y-a-t'il un pilote dans l'avion ?
"You order game now, so Lo Wang can kick more ass !" > Tu achète le jeu maintenant, ainsi Lo Wang pouvoir botter plein de culs !
"Ordering game is only way to keep honour !" > Acheter le jeu est la seule manière de préserver l'honneur !
"Do you reckon that move ?" > ça va trop vite pour toi ?
"Ah, seven years of bad luck !" > Ah, 7 ans de malheurs !
"It's down to you and me, mister Fly !" > C'est entre vous et moi, monsieur Mouche !
"Ah, you don't like music ?" > Ah, toi pas aimer musique ?
"I am warrior, not repair ma, !" > Moi être guerrier, pas mécano !


need transcription for JG9060.voc and JG92005.voc, JGB023.voc

This post has been edited by gemeaux333: 14 June 2020 - 09:33 AM

0

User is offline   Ninjakitty 

#47

Voc files are stored in the GRPs, so naturally WT.GRP is where the WD-specific voice lines are. There are only a few new ones in WD I think, and they replace original sounds.
0

User is offline   Phredreeke 

#48

Borrorama = Lo Wang pronouncing Bowlorama (in other words a bowling alley)


JGB023 = Stupid carpet, go where I say
JG9060, JG92005 = Another of Zilla's temples to search, I must be getting close

(took me a long time to figure out the last one)
0

User is offline   gemeaux333 

#49

"Hello, Bowlorama, you got 16 pounds ball ? hahaha" > Salut, Boulorama, toi avoir boules de 8 kilos ? hahaha ***correction***
"Stupid carpet, go where I say" > Fichus tapis, va donc où je te dis d'aller !
"Another of Zilla's temples to search, I must be getting close" > Un autre autel de Zilla dédié à la science, je dois toucher au but


Do yo uthin a single man can dub all the voices in the game (including womens, master leap and zilla robot) ?

When it comes to the files of the same name replacing the other, I also had experienced an issue with my previous attemps in using existing sounds from DNF and ps1 version of DN3D... a file with the same name in the new grp is replacing all the files of the same name (the bar music in E1L2 is the same as the one in Carribean Duke)...

This post has been edited by gemeaux333: 14 June 2020 - 12:14 PM

0

User is offline   Ninjakitty 

#50

I think he said gross not close lol
0

User is offline   gemeaux333 

#51

yes, but that wouldn't make sense...
0

User is offline   Phredreeke 

#52

As with "Borrorama", I think it's deliberately pronounced like that

This post has been edited by Phredreeke: 15 June 2020 - 08:11 AM

0

User is offline   Mark 

#53

chinese/japanese ? have a hard time pronouncing L or R properly. People call it a stereotype but I have heard it in person so many times it's real life. I wonder if there are few or no words in their language with the L sound so they have great difficulty pronouncing it. I don't know, but it annoys me. :)

This post has been edited by Mark: 15 June 2020 - 11:59 AM

0

User is offline   Phredreeke 

#54

View PostMark, on 15 June 2020 - 11:52 AM, said:

chinese/japanese ? have a hard time pronouncing L. People call it a stereotype but I have heard it in person so many times it's real life. I wonder if there are few or no words in their language with the L sound so they have glate difficurty pronouncing it. I don't know, but it annoys me. :)


FTFY
1

User is offline   Mark 

#55

probabry but not nesse-celery
0

User is offline   ck3D 

#56

View PostMark, on 15 June 2020 - 11:52 AM, said:

chinese/japanese ? have a hard time pronouncing L or R properly. People call it a stereotype but I have heard it in person so many times it's real life. I wonder if there are few or no words in their language with the L sound so they have great difficulty pronouncing it. I don't know, but it annoys me.


Every person learns language by copying and emitting sounds they are the most familiar with hearing in their surroundings and thus develop their own habits when it comes to physically forming certain sounds - which explains accents, e.g.. certain people will position their tongue or shape their mouth a certain way to get close to a certain ideal (see 'th' which some just pronounce 'f'), and most likely will have to start from scratch again when trying to speak most any language that's not native to them (personal experience, in my mid 20's I literally had to learn how to make new sounds just to be able to communicate in very elementary Croatian). I don't know about Chinese people as I'm completely unfamiliar with Chinese, but Japanese people have the added difficulty that there is no difference between the 'R' sound and 'L' sound in their language and both are used interchangeably, for instance Ryu in Street Fighter just might as well be named Liu and it only makes a difference to us because we've gotten used to the Western take on the interpretation. So unless they are 100% fluent in English to the point of being familiar with how to pronounce every single word in detail, you'll most likely hear that little mistake every once in a while. Hopefully now that you understand it, it starts annoying you less. It's just people trying to speak your language.

Also:

View Postgemeaux333, on 14 June 2020 - 12:09 PM, said:

"Another of Zilla's temples to search, I must be getting close" > Un autre autel de Zilla dédié à la science, je dois toucher au but



Unless I'm missing an in-game cue, then that translation might be wrong and 'to search' to be interpreted as 'à fouiller'.

This post has been edited by ck3D: 15 June 2020 - 02:19 PM

0

User is offline   gemeaux333 

#57

I very much doubt Zilla is idolizing anything except science, so I think Lo Wang's allusion to "Zilla's temple to search" is most likely an analogy for a research center of Zilla... in which context is it playing ?
0

User is offline   Ninjakitty 

#58

I can't imagine crawling around in dirty ancient temples without a shower and not feeling at least a little bit gross lol
Most of the registered levels are temples so I don't see how getting to his 5th or 6th temple to search could all of the sudden mean he's getting close to Zilla
0

User is offline   Phredreeke 

#59

View Postgemeaux333, on 15 June 2020 - 06:09 PM, said:

I very much doubt Zilla is idolizing anything except science, so I think Lo Wang's allusion to "Zilla's temple to search" is most likely an analogy for a research center of Zilla... in which context is it playing ?


Raider of the Lost Wang
0

User is offline   ck3D 

#60

View Postgemeaux333, on 15 June 2020 - 06:09 PM, said:

I very much doubt Zilla is idolizing anything except science, so I think Lo Wang's allusion to "Zilla's temple to search" is most likely an analogy for a research center of Zilla... in which context is it playing ?


I haven't really played the game myself so - like I was saying - I might be missing a cue, but I'm under the impression that if the sentence were meant to convey the meaning you interpreted, it would have been worded differently to begin with (the authors would have probably used 'research' instead of 'search' for instance).

Then again, in general this game looks like a pain in the ass to translate, as so many of the puns that gave it its tone are bound to get lost in translation ('bite au nez de poisson' style).

This post has been edited by ck3D: 16 June 2020 - 02:03 AM

0

Share this topic:


  • 3 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic


All copyrights and trademarks not owned by Voidpoint, LLC are the sole property of their respective owners. Play Ion Fury! ;) © Voidpoint, LLC

Enter your sign in name and password


Sign in options